网站首页 / 旅游 / 正文

过眼云烟的意思(过眼云烟的意思和造句)

时间:2022-03-28 09:24:10 浏览:10次 作者:用户投稿 【我要投诉/侵权/举报 删除信息】

时光一逝永不回,往事只能回味,每个人的心底都藏着很多陈年往事,回忆起来,也都成了过眼云烟,没有必要再去纠结。

那么这个“过眼云烟”用英语该怎么说?

过眼云烟的意思

在翻译这个词时,可不要用eye, cloud, smog哦!正确的说法是:water under the bridge~

这样说非常形象、好理解,如桥下流过的水,一去不复返。来看一下权威的解释吧:

It is used to say that something happened in the past and is no longer important or worth arguing about.

表示对于过去已经发生的事情,没有必要或者不值得再争论了。

我们一起来看两个例句:

We did have our disagreements but that's water under the bridge now.

我们确实有过分歧,但对我来说那已经是过眼云烟了。

It's water under the bridge now. We broke up years ago and married different people.

早就过去了,我们早已经分手另结新欢了。

过眼云烟的意思

在美剧《摩登家庭》中,Jay偶然遇见了前女友,于是有了下面的对话:

Dottie: Jay! It's so nice to see you!

Jay: Is it? Oh, why wouldn't it be?

Dottie: That was a long time ago. Water under the bridge. We're good.

Jay: Oh, that's great.

-杰,见到你可真开心。

-是吗?当然开心了。

-都是陈年旧事,过眼云烟了。

-哦,那就好。

过眼云烟的意思

如果想表达“过去的就让他过去吧”,“木已成舟”,我们可以用这个表达:what's done is done.

先来看一个例句:

I'm really disappointed in what you did, but what's done is done—let's just forget about it now.

我对你所做的事情非常失望,但是木已成舟,我们暂时先别提这事了。

在美剧《马男波杰克》中,马男和电影导演闹翻了,于是他和旺达有了这段对话:

Wanda: Why did you have to antagonize him?

Bojack: I wasn't trying to antagonize him.

Wanda: Well, what's done is done.

Bojack: Of course you're happy about it. You didn't want me to go to New York in the first place.

-你为什么要跟他唱反调。

-我没有跟他唱反调。

-木已成舟。

-你当然高兴了,一开始你就不想让我去纽约。

过眼云烟的意思

以上就是今天的内容啦

关于“过眼云烟”的地道说法

你都记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

版权声明:
本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人,因此内容不代表本站观点、本站不对文章中的任何观点负责,内容版权归原作者所有、内容只用于提供信息阅读,无任何商业用途。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站(文章、内容、图片、音频、视频)有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至353049283@qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除、维护您的正当权益。