汉语里的俗语可以说是丰富多彩、包罗万象,
其中一些数字式俗语的运用
使得汉语口语活泼生动、富有朝气,
比如:
“不管三七二十一”、
“八九不离十”、
“二一添作五”、
“一推三六九” 、
“八字不见一撇”、
“五大三粗”等,
更有些颇具地方色彩的俗语
如“二百五”、“十三点”等等。
类似的用法可以说是不胜枚举,比比皆是。
有趣的是,
其实英语中同样有类似的用法,
今天就和小编来一起认识几个吧~
six and two threes
英文释义:
A situation in which the difference between two options is negligible, irrelevant, or unimportant; a decision where each option each is as viable or acceptable as the other.两种选项之间的差别微不足道、无关紧要或不重要的情况;在你做决定时,你认为其中一种选择都和另一种一样可行或可接受。
在某一个情况下,两者之间的差别几乎可以被忽略的,就像一个六和两个三一样,也就是基本一样,差不多。这个说法也有另一个版本six and half a dozen一个dozen就是12个,半个dozen也就等于6。
例:
We can play basketball or badminton,it’s six and two threes to me.
我们可以打篮球或羽毛球,对我来说都一样。
类似的还有six of one and half a dozen of the other 半斤八两,不相上下。
这个俗语的直译为“一个人的六个和另一个人的半打”。半打就是六个,两者完全相同,只是说法不同而已,故用来比喻两种东西一模一样,相当于汉语里的“半斤八两”。据认为,该俗语最早出现在19世纪英国作家弗雷德里克·马里亚特(Frederick Marryat, 1792~1848)的小说《海盗和三只小艇》(The Pirates and the Three Cutters, 1836)中。
例:
What difference does it matter? They’re both the same—six of one and half a dozen of the other.
这有什么区别?两者是相同的——一模一样。
watch your six
这个俗语最初是作为一种暗语在军队中来使用的。在战斗中,时间是宝贵的,准确性是任务成功的必要条件。你肯定听到过“狙击手在1点钟方向”这个说法,而这个短语中的six就是指六点钟方向,也就是我们的背后,并且是正背后,不是斜后方。
at sixes and sevens
At sixes and sevens是固定短语,意思是“乱七八糟”、“一团糟”。At sixes and sevens最早出现在14世纪,指的是压上自己所有的财富玩丢骰子的游戏,目标是投出六或七,风险相当高(游戏名称已经失传因此也不清楚为啥骰子还能投出7);直到17世纪中期,词组的意思发生了变化,多指处于一种很混乱的状态。
The kitchen is at sixes and sevens.
这厨房乱七八糟。
behind the eight ball
Behind the eight ball来自于落袋式台球游戏(pocket billiards或pool),字面上的意思是“在八球后面”,经常打台球的朋友知道,黑色的八号球是最后才能打的。在这之前,如果你有目标球在黑八球后面,那么你就处于不利地位了,因为你一旦先碰到黑八球,你就犯规了!所以说,Behind the eight ball是指处于困境中,或处于不利地位的意思。
He was behind the eight ball in the final race.
最后的决赛时,他处于不利地位。
你还知道哪些和数字有关的英语表达呢?
评论区分享一下我们一起涨知识!