两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
面对个别***炒作涉疆谎言,企图破坏中国稳定、遏制中国发展的所作所为,外交部发言人华春莹引用了这句古诗作为回应,令人叫绝。
美、英、德等国与“人权观察”等反华组织日前举办所谓中国新疆人权状况边会,大肆炒作所谓新疆“种族灭绝”问题,呼吁中国允许联合国人权事务高级专员到新疆进行“有意义的访问”。
对此,华春莹5月13日表示,这几个***总是试图充当人权教师爷,但其自身人权问题劣迹斑斑,罪行累累。他们对中国做出的种种虚假指责其实都是他们自身历史罪行和劣迹的反映以及黑暗心理的映射。
I must point out that these countries that are always trying to lecture others on human rights issues actually have a deplorable record on human rights and have committed piles of crimes. The false allegations they launch against China mirror their own historical crimes and sinister mentality.
deplorable /dɪˈplɔːrəbl/ :糟透的;令人愤慨的
接下来,华春莹列举了这些***劣迹斑斑的人权纪录:
► 美国历史上对印第安人进行系统性种族清洗和大屠杀,犯下了罄竹难书的种族灭绝罪行和反人类罪。
US history has recorded the horrific systemic ethnic cleansing and slaughter of Native Indians, which constitute genocide and crimes against humanity.
► 英国在数百年殖民期间在世界各地犯下无数屠杀罪行。
Britain committed countless horrifying crimes all over the world during hundreds of years of colonial rule.
►德国殖民军上世纪初在纳米比亚杀害10万以上土著民,被联合国人权委员会称为“20世纪第一场种族灭绝”。二战期间,德国对600多万犹太人实施大屠杀。
In the beginning of the 20th century, German colonists slaughtered over 100,000 indigenous Namibian tribespeople. United Nations Economic and Social Council Commission on Human Rights said in a report that this is the first genocide in the 20th century. During WWII, Nazi Germany slaughtered almost six million Jews.
华春莹指出:
这几个***对自身历史和现实中存在的人权劣迹和罪行不仅不做深刻反省,反而对中国进行毫无底线的造谣抹黑,充分暴露出他们道貌岸然的虚伪面目。
Instead of reflecting deeply on their poor human rights records and crimes in the past and at present, the countries above crossed every line to smear and denigrate China.This only exposes their sanctimonious hypocrisy.
如果他们真的关心人权,为什么不邀请真正的新疆民众参加?如果他们真的关心人权,为什么不对本国存在的严重种族歧视政策和行为进行深刻反思并切实改正?如果他们真的关心人权,为什么如此漠视国内死于疫情的上百万民众?
If they truly care about human rights, why didn't they invite residents from Xinjiang to attend the event? If they truly care about human rights, why don't they reflect upon and redress serious racial discriminatory policies and behavior at home?If they truly care about human rights, why are they so callous as millions die of COVID-19 at home?
华春莹指出,这场会议的参与者不是反华机构就是反华专业户。美方翻来覆去使用的就是那几个伪“证人”和伪“学者”,机械地重复着谎言谣言。
她说:
中国有一句古诗,两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。中国发展壮大的步伐、中国新疆稳定发展的步伐岂是这几个***、这几个人的拙劣表演所影响得了的。
A Chinese poem reads that amid monkeys' howl along the riverbanks, my skiff has travelled a thousand miles. China's growth and Xinjiang's stability and development will never be shaken by the clumsy show of these countries and individuals.
华春莹反问:
去你家里翻箱倒柜,你能同意吗?
至于为什么不允许联合国人权事务高专“不受阻碍地”进入新疆,华春莹反问:
如果有人对你诬陷栽赃,然后蛮横无理地要求你无条件敞开大门、任凭他们去你家里翻箱倒柜,你能同意吗?这无关事实,关乎主权和尊严!
If someone makes a false accusation against you and arbitrarily asks you to open the door unconditionally so that they can rummage through your chests and cupboards, will you allow it? This is not about facts, but sovereignty and dignity!
arbitrarily /ˌɑːrbɪˈtrerəli/ :武断地;专横地
rummage /ˈrʌmɪdʒ/:乱翻;搜寻
华春莹说,中方欢迎所有不带偏见的各国人士访问新疆,但是坚决反对基于谣言、谎言对中国进行有罪推定式的所谓调查。
We welcome all unbiased people to visit Xinjiang. That said, we firmly reject so-called investigation with presumption of guilt by citing lies and rumors, firmly reject interference in China's domestic affairs under the pretext of human rights, and firmly reject playing up the so-called Xinjiang-related issues to undermine China's stability and contain China's development.
presumption of guilt:有罪推定
来源: 中国日报双语新闻