把“注意”翻译成pay attention to,不易进外企
外国人已经厌倦了把“注意”翻译为pay attention to
因为我们喜欢用““pay attention to ””表达“注意,留意,”其实attend to 也有注意,留意的意思。
please note that,“注意某事,”that后面特别提醒人们注意的事情,往往用话商务环境。例如:Please see to it that请看到它,这是“注意确保让事情得以进行。”
单单是attend to,只能是“注意进行比较研究单一的事情”,比如老师说pay attention to your writing,请注意你的书写,在工作过程当中,这样一个简短的表达,是满足不了叙述清楚复杂的事情的需要。(图片源于网络,用于学习交流,如有侵权,请联系删除!)