关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活!
译 典
2019.11.7 第23期
木 瓜
投我以木瓜,报之以琼琚。
匪报也,永以为好也!
投我以木桃,报之以琼瑶。
匪报也,永以为好也!
投我以木李,报之以琼玖。
匪报也,永以为好也!
本诗出自《诗经·卫风》,是先秦时期卫国的一首描述爱情的民歌,也是传诵最广的《诗经》名篇之一。
This poem is one of Airs of Watch · the Book of Songs, a folk song of love collected from the State of Watch in the pre-Qin period of Chinese history, which is one of the most popular poems ofthe Book of Songs.
Quince
Tr. ZHAO Yanchun
She gave a quince to me;
I paid her back a stone.
Repayment it can't be,
But a sign of love, love alone.
She gave a peach to me;
I paid her back in jade.
Repayment it can't be,
But a sign of love, as won't fade.
She gave a plum to me;
I paid her back a gem.
Repayment it can't be,
But a sign of love, as won't stem.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor ofTranslating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:黄金珠
原诗来源:《诗经》
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
◆
往期译典
◆
《童年生活剪影之冬天打背柴》A Winter Silhouette of My Cutting Firewood in Childhood
《蒹葭》The Reeds
《济南归黔》Returning to Guizhou from Jinan
《览镜书怀》An Impromptu When Looking into a Mirror
《钱塘湖春行》A Spring Trip to Qiantang Lake
《上三峡》Rowing in Three Gorges
《初春雨夜》A Raining Night in Early Spring
《夜宿宛平城(新韵)》One Night in Wanping (New Rhyme)
《小说人生》Taste of Life
《自代内赠》A Gift in My Wife's Voice
《八至》Eight Ors
《今天是你的生日中国》It Is Your Birthday Today, China Mine
《咏史》On History
《江南》South Land
《送别》A Parting Song
《三五七言》Three, Five and Seven Words
《人生无百岁》None Can Live a Hundred Years, Not
《渔歌子》A Fisherman's Song
《高原牧场》Pasture on the Plateau
《卢沟落日》Sunset at Lugou
《生查子·元夕》Lantern Festival · The Green Berry
《关雎》The Grebes Coo
译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China
合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。
一 键 关 注
中国诗歌网
▼