事后别后悔,不要说没跟你事先警告过
今天的一个大新闻,相信很多人都听说了。
在中国央视焦点访谈连续多日播出“揭露台独间谍活动”节目后,在2020年10月15日第07版中,人民日报刊发了《告台湾情治部门书》一文。
▲文章图片
值得注意的是,文章中极为罕见地使用了一句话,“勿谓言之不预也”。
▲官方微博中也强调了这句话
为什么说罕见,因为在中国历史上,“勿谓言之不预也”这样的外交辞令仅使用次数屈指可数,被视作中国“最严重的的外交警告”。
我们在我国外交部发言中,经常会听到诸如“强烈抗议”、“严重关注”、“我们尊重双方意见”、“取得积极进展”之类的外交辞令。让我们听的一头雾水,不知道到底说的什么意思。
因此外交部发言人也曾获得过“复读机”的外号,也有人说“外交辞令”就是“正确的废话”。
但事实上,中国的外交辞令都是非常有讲究的,每一个词句乃至一个字的使用都有着其特殊的含义。那么你真的知道这些外交辞令背后的意思吗?
表达态度类:
1. 双方进行了亲切友好的交谈——我们朋友间碰了一下;
2. 我们赞赏——同意其中一部分;
3. 我们尊重——不是很同意,但不想提意见;
4. 我们持保留态度——不同意,看发展;
5. 双方坦率交谈——说了很多,但谈不拢;
6. 双方交换了意见——各说各的,没有达成协议;
7. 双方充分交换了意见——我们吵了一通,没摔杯子;
8. 双方增进了了解——我们承认分歧很大,但克制了;
9. 会谈是有益的——我们能坐下来谈,下次还可以坐坐;
10. 遗憾——很不满,但无可奈何;
11. 不愉快——我们吵得很厉害,摔杯子了;
12. 表示极大的愤慨——暂时拿你没辙,再想别的招;
13. 严重关切——我们可能要出手哦;
警告类:
14. 不要惹是生非——你们别挑衅哦,我会拔刀子的;
15. 不能置之不理——我们已经拔出刀子了;
16. 保留做出进一步反应的权利——我们会报复,刀子还是毒药看着办;
17. 我们将重新考虑这一问题的立场——我们的友善走到了尽头;
18. 拭目以待——最后的警告,别乱动了;
19. 请于X月X日前予以答复—— X月X日后发生什么就不一定了;
20. 由此引起的后果将由 XXX 负责——我们准备撸袖子;
21. 这是我们万万不能容忍的——我们撸好袖子了;
22. 这是不友好的行动——我们的手上的关节按得叭叭响了;
23. 悬崖勒马——你们真的想被XX吗?马上停下来;
24. 是可忍孰不可忍——我们要动手了;
25. 勿谓言之不预也——你们准备棺材吧,别怪我没提前警告你。
当然还有几个使用较为频繁的几个外交辞令,也是耐人寻味。
搁置争议——现在实力不够,这件事暂时没法解决;
自古以来——以前实力不够,现在腰板子硬了!
不针对任何***——针对的就是你;
关于 XX 问题,建议你向 XX 了解——你自己做了什么,心里没点B数?
我不回答假设性问题——这事儿能跟你说吗?!
我们对此不做评论——关我屁事儿,其实我有想法?
▲有关军事活动“不针对任何***”
众所周知,中国“自古以来”就是一个爱好和平的***,在一心一意搞经济的那几年,带有警告意味的外交辞令一般都很少使用,尽量保持低调,以寻求在和平安稳的大环境尽快发展。
也正是这样,中国才有了飞速成长的那几年。
但是近年来,美国以及周边一些宵小,一再无视中国的忍让与克制,不断在中国周边搞事情,试图以此来阻挠和妨碍中国的崛起。
于是,这两年偏警告意味的外交辞令这才使用频繁了起来。
比如“悬崖勒马”这个含有郑重警告意味颇为罕见的词,一共用过两次,在2012年中日钓鱼岛事件,外交部称“希望日方不要一错再错,应悬崖勒马”。
第二次是2017年中韩萨德事件,外交部长王毅发言:我们奉劝国外某些势力不要在一意孤行了,否则只能是损人又害己,中方敦促韩方悬崖勒马,中止部署,不要在错误的道路上越走越远。
2017年11月22日,中韩达成共识,即“三不一限”承诺。此后中韩关系才逐渐回暖,萨德事件也以“部分部署,不追加”为结果,告一段落。
在面对涉及中国国土安全事务,中国的态度一向都是立场鲜明,一视同仁,典型的“对事不对人”。
中国也曾对关系甚是密切的朝鲜“撂下狠话”。
2006年10月9日,朝鲜无视国际社会的普遍反对,实施核试验,中国外交部对此的表态也非常有意思。
这个声明的亮点在于“悍然”一词,可外交部的良苦用心,朝鲜人在内的外国人却未必能够真正体会出来。
在日语新闻中,外交部声明中的“悍然”二字被翻译为“强行”,英、法语中翻译为“flagrant”(明目张胆)虽然意思差不离,但在情绪又有所欠缺。
“悍然”一词在词典的意思为“蛮横”,但在实际应用中,其“挑衅”、“侵略性”和“无理”的内涵被着重强调。
上个例子,你品一品就明白了。
“(国民党)在去年六月底,以中原解放区为起点,悍然发动了对我解放区的‘全面进攻’。”
--杜鹏程《保卫延安》
这个词用到了朝鲜身上,可以看出当时局势之严峻。
再到今天的“勿谓言之不预也”,直接翻译的话意思为“事后别后悔,不要说没跟你事先警告过”
但其内涵也是非常丰富,一方面有着非常严重的警告意味,通过间谍行为威胁中国大陆安全以及搞分裂这样玩火自焚的行为不要再做了,否则哪天我动手了,别怪我没提前警告你!
在以往中国人民解放军的几次对外军事行动前,都出现这样的警示信号。
第一次出现在“中印边境自卫反击战”打响之前。
印度当局不断蚕食我边境土地,不听劝告,甚至打死打伤我边防官兵,中国始终谋求和平解决边界问题,但印度却将中国的克制视为软弱可欺,进而得寸进尺,对中国步步进逼。
面对印度的悍然侵略行为,1962年9月22日,《人民日报》发表《是可忍,孰不可忍》的社评,称“局势是险恶的,后果是严重的,我们要正告印度当局,勿谓言之不预也。”
▲当年的报纸版面,
《是可忍,孰不可忍》一文处于头版位置
随后,中国就开始了对印的“自卫反击战”,一举击败了印度军队。
▲图为被解放军俘虏的印军
第二次则发生在珍宝岛自卫反击战之前。
1967年7月3日,新华社发表通讯《我外交部向苏联提出强烈抗议》,指出“就苏联驻华商务代表处人员在我国非法进行窃取情报的活动我国外交部向苏修提出强烈抗议”,文章结尾处更是点明“勿谓言之不预也”。
随后珍宝岛自卫反击战正式展开,面对苏联的炮火和步兵冲锋,中国边防部队毫不怯懦,以炮火将其击退,保卫了***的领土,维护了中华民族的尊严。
而第三次则发生在中国对越自卫反击战之前,这句“名言”则发表在人民日报《我们的忍耐是有限度的》一文中:“我们要严重警告越南当局,如果你们仗恃有苏联的支持,得寸进尺,继续肆意妄为,必将受到应得的惩罚。我们把话说在前面,勿谓言之不预。”
之后的自卫反击战中将越南狠狠教育了一顿。
可以说,“勿谓言之不预也”的每一次使用有着极为重要的意义,尤其是在人民日报这样的中国官方媒体上。
称其为中国“最严重的的外交警告”,一点也不为过,也正是如此,如今两岸事态之严重可见一斑。如果台湾当局仍不收手,那我们只能“百万雄师过大江”了!
最后给大家出个考题,上图是前天中印第七轮军长级会谈时中国国防部发言人说的话,大家关注我标红的几句话,对照本文前面的解释,能否看懂中印边境问题的进展?