英语习语都是英语文明的精炼,现在的书面语交谈,写稿翻译都不妨用上。很多习语都有特殊深沉的扩充义,牢记不许顾名思义。比方heavy hand 说的课不是“分量很重的手”,人家说的是“高压本领,刚毅办法”。它根源与拳击竞赛,拳手为了击倒敌手,要使出重拳,刹时发力,让敌手接受不住,很快倒下;同样的再有on the ball 说的可不是“在球上”,而是“聪慧的,提防查看的,功效高的”。马戏团里的把戏伶人站在皮球上,保持不妨维持稳固,由于她们很聪明,提防查看,才不妨维持平稳;hit the books,局部英语喜好者觉得是“扭打书籍”,英语国度的人指的却是“用工进修,啃书籍”。弄领会习语道理,会极地面宽大咱们的文明视线。
那么你领会give the green light 是什么道理吗?即使翻译成“给绿色的灯”,那是缺点的。本来的green light 是指代十字街口的交通灯,小孩都领会“红灯停,绿灯行”。以是give the green light 就比如你发车过街口,看到绿灯,你不妨风行了,不担忧被罚款。所以give the green light 的道理是“接受,怂恿,赋予便当”。也即是咱们华语常说的“开绿灯”。即使是赢得便当,赢得接受,不妨说get the green light。给或人开绿灯即是give sb the green light。用法比拟精巧。
咱们经过例句来进修give the green light 的用法。
We'll never give the green light to gambling.
咱们长久不会给打赌开绿灯。
I hope my boss can give the green light to this plan.
我蓄意东家不妨接受这个安置。
咱们即日都学了哪些呢?花两秒钟回忆温习一下。最先说的是 heavy hand,道理是“刚毅办法,高压本领”,而后是 on the ball,道理是“聪慧的,功效高的”,接着说了 hit the books,意为“啃书籍,用工进修”,结果是即日中心引见的give the green light,意为“接受,怂恿,赋予便当”,也即是咱们常说的“开绿灯”。