这又大又圆的饼,眼熟吗?
如今“画饼文学”风靡网络,
成为恋爱、工作、社交的花样技能。
那么,“画饼”究竟是怎么一回事呢?
说起“画饼”,你可能想到一个成语“画饼充饥”(draw cakes to allay hunger; feed on illusions)。比喻徒有虚名的东西于事无补;也比喻用空想来自我安慰。
在《三国志·魏志·卢毓传》中有这样一个故事:
三国时代,魏国皇帝曹睿想选拔一个有才能的人来自己手下做官。曹睿对他的大臣说:“选举莫取有名,名如画地作饼,不可啖也。”(选择人才,不能光找有虚名的人。虚名好像是画的一块饼,只能看,不能解决肚子饥饿的问题啊!)
“画饼”可不是中国独有,在英语中就有一个短语pie in the sky,其意思并不是“天上掉馅饼”,而是表达“根本不可能实现的计划(或愿望、想法);空中楼阁”。
这个表达来自于1***1年工会组织者和作曲家Joe Hil谱写的曲子《传教士与奴隶》(The Preacher and the Slave),讲述了传教士给了打工者很多不切实际的幻想,但打工者却连肚子都填不饱的故事:
这几句话其实是Joe Hil从美国救世军的军歌中引用来的,意在讽刺揭露这个宗教组织的欺骗性。
不过一百多年过去了,这个故事似乎没有结束,而是一轮又一轮上演……
除了pie in the sky,你还可以用这些词形容各种各样的“大饼”:
lip service
“口惠”,空头的应酬话
if somebody pays lip service to something, they say that they approve of it or support it, without proving their support by what they actually dohot air
“空话”,虚幻的承诺
if something that someone says is hot air, it is not sincere and will have no practical usesdud cheque
“空头支票”,无法兑现的保证
a dud cheque has no value because the person who has written it does not enough money in his account to pay for itbe all talk
“只说不做”,只知道用嘴说却从不付诸行动
to describe someone who talks about doing something but never does it要问用英语如何画饼,虚拟语气绝对是首选。
虚拟语气是说话者用来表示假设,或难以实现的情况,而非客观存在的事实,所陈述的是一个条件,不一定是事实,甚至完全与事实相反。
最后,我们请出“画饼达人”张无忌给大家打个样,他都对喜欢他的女孩子画过哪些“大饼”呢?
对殷离:
对小昭:
对周芷若:
对赵敏:
学会了吗?