叠词不仅能够表意,同时还具有音韵之美。
况且,不只是汉语中有叠词,
英语中也有叠词。
下面,我们一起来看看英语中这些萌萌哒的叠词吧!
首先,我们最常见的就是“so so”啦。“so so”的意思是“一般般、马马虎虎”。但是,大多数美国人都不喜欢“so so”,因为它表示你对正在说的话题没啥看法。
如果想要地道表达“一般般”,可以试试下面这些说法。
Average 一般般,马马虎虎
Not(too) bad 还行吧,不好不坏
Sort of 一般般
其它英语叠词
1.There there
“There there”字面意思是“那里那里”,但它其实是表示安慰的意思,可以翻译成“没事没事”或者“好啦好啦”。
例:It riles us that he won't go shopping with us.
-There there.
译:他不跟我们一起去商店买东西,真让人生气。
-没事没事。
2.Now now
单独的“now”表示“现在”,而“now now”则是表示委婉的拒绝,可以翻译成“算了算了”。
例:Now now, I'm sure you didn't mean it.
译:算了,我肯定你不是那个意思。
3.Fifty fifty
“Fifty fifty”字面意思是“五十五十”,但它其实是表示一半的意思,可以翻译成“对半分;一半一半;AA制”。
例:We pay fifty fifty.
译:这账单我们各付一半吧。
4.Chop chop
“Chop chop”其实和“quickly”一样表示“快点快点”。
例:We are going to be late! Chop-chop!
译:我们要迟到了!快点快点!
5.Drip-drip
“Drip”是“滴水”,那“Drip-drip”呢?它有两个意思,一个是形容坏事缓慢发生的过程,另一个就是不断的滴水。
例:It’s a drip-drip effect.
译:这是潜移默化的影响。
6.Go-go
“Go-go”的意思是“活跃的;时髦的;摇摆舞的;无节制的”。
例:The go-go' 90s.
译:活跃的90年代。
7.Hush-hush
“Hush”有嘘的意思,那“Hush-hush”是什么意思呢?它有三个意思,一个是作名词,翻译成秘密;一个是做形容词,翻译成极秘密的,还有一个是作动词,翻译成遮盖,守秘。
例:This business is hush-hush.
译:这件事是秘密哦。
8.Pooh-pooh
“Pooh”是“呸”的意思。而“Pooh-pooh”的程度和语气更重了,可以翻译成“瞧不起;对...不屑一顾;嗤之以鼻”。
例:Photographers usually pooh-pooh electronic viewfinders.
译:摄影师一向对电子取景器嗤之以鼻。
9.Goody-goody
“Goody-goody”字面意思是“好上加好”,但它其实是说对方“伪善”,可不是夸人的意思哦!另外,“Goody-goody”还有“溜须拍马,卖乖讨好”的意思。
例:You're such a goody-goody.
译:你真的是太虚伪了!
10.no-no
“no”是“不要不要”的意思,而“no-no”的程度和语气更重了,可以翻译成“禁忌,不能做的事情”。
例:Asking about a lady’s age is a no-no.
译:询问女性的年龄是一个禁忌。